Follow by Email, recibe cada entrada por correo

lunes, 31 de marzo de 2014

EMIGRANTE RETORNADO

Hola a todos,

En este post copiaré una información que me ha facilitado una de las lectoras del blog que se llama Montserrat. Ella ha estado realizando el trámite de "Emigrante retornado" y quiso compartir su experiencia con todos. De momento, no ha finalizado el trámite, pero a medida que ella vaya avanzado en la tramitación y se entere de más cosas, nos lo hará saber. 
Esta es la información que me ha proporcionado hasta ahora:

"Primero atienden por terminal de pasaporte. A las personas que son del interior del país los atienden cualquier día, a mi me toca los viernes, pero me atendieron un día miércoles. Abren a las 8am si llegas a esa hora te lo pueden dar para el mismo día, en mi caso llegue a eso de 8:15am y a las 10 ya tenia todo listo.

Para el emigrante retornado piden haber trabajado durante al menos un año siendo español, imprimir la cuenta individual del IVSS que se obtiene de internet, cartas de trabajo que indiquen fecha de ingreso y egreso (la carta simplemente debe decir constancia de trabajo), la baja consular, y el pasaporte español, también pedían fotocopia de la cédula, y fotocopia del pasaporte, pero a mi no me lo pidieron, y bueno con esos requisitos los entregas y ellos te lo devuelven sellado, y anexan una carta la cual dice que esos documentos son validos.

La sede de la consejería esta en el Edificio Banco Lara, Avenida Eugenio Mendoza con 1era transversal. Como referencia en ese mismo edificio esta el consulado de Honduras y de Finlandia. " 

Cuando tenga más detalles sobre este tema, lo iré copiando en este mismo post.

Namaste.

Clarissa. 

viernes, 14 de marzo de 2014

JERGA ESPAÑOLA

Hola a todos de nuevo,

Una lectora del blog me pidió que escribiera sobre el vocabulario que se utiliza comúnmente en España. Me pareció una idea excelente, pues a pesar de que hablamos el mismo idioma, usamos el vocabulario de otra forma. Aquí les pongo un mini glosario de las palabras o expresiones más comunes. Lo iré ampliando a medida que descubra y aprenda más vocabulario español.
Me disculpan si las groserías ofenden a alguien, pero para explicar cierto vocabulario debo decir las cosas como son.

- CURRO: en Madrid (y prácticamente en toda España gracias a la influencia de Madrid en la televisión) curro es sinónimo de “trabajo”. Ej: Vengo del curro. Traducción: vengo del trabajo. También se usa como verbo: currar. Ej: Voy a currar.

- PALMAR: término coloquial que significa morirse, también significa perder dinero.
Ej: El perro la ha palmado.
Traducción: el perro se ha muerto.
Otro ejemplo: La empresa ha palmado dinero.
Traducción: la empresa ha perdido dinero.

- PASTA: término coloquial que significa dinero.
Ej: El novio de mi prima tiene mucha pasta.
Traducción: El novio de mi prima tiene mucha pasta.
En Venezuela diríamos: el novio de mi prima tiene mucha plata, pero si aquí en España decimos “plata”, les aseguro que nadie entenderá ;).

PAVO: término coloquial que significa euro.
Ej: La bicicleta ha costado 150 pavos.
Traducción: la bicicleta ha costado 150 euros.

- DURO: es una moneda de 5 pesetas, pero todavía se usa para denominar a una moneda en general. Se utiliza sobre todo cuando se quiere expresar que no se tiene mucho dinero.
Ej: Estoy quebrado, no tengo ni un duro.
Traducción: Estoy quebrado, no tengo ni una moneda.

- CHAVAL: término coloquial para muchacho, chico.
Ej: He visto a dos chavales frente al edificio.
Traducción: he visto a dos muchachos frente al edificio.

- PEDORRO, A: término coloquial para alguien que tiene mal carácter o que es detestable.
Ej: Es que María es una pedorra.
Traducción: Es que María es detestable.

- PANCHO, A: término coloquial que describe a alguien que no le importa nada, alguien que ignora todo y se queda tranquilo como si nada hubiera pasado.
Ej. Le he dicho a María que no podía hacer eso y se ha quedado tan pancha.
Traducción: Le he dicho a María que no podía hacer eso y no le importó.

- BUSCARSE LA VIDA: es el equivalente venezolano a “resolver”  bien sea un problema o situación.
Ej: Le he dado la información para que averigüe y que se busque la vida. Traducción: Le he dado la información para que averigüe y que resuelva por su cuenta.

- APAÑARSE: significa  “arreglárselas”, “resolver”. Es bastante similar a “buscarse la vida”. 
Ej: Con esa información yo me apaño.
Traducción: con esa información yo me las arreglo (o yo resuelvo).

- ENFADARSE, CABREARSE: significa molestarse. Enfadarse es la palabra estándar y Cabrearse es el término coloquial, se usa entre personas de confianza.  Aquí si uno dice “molestarse”, la gente te mira raro, no entienden muy bien eso de “molestarse”. Es mejor decir “enfadarse”.
Ej: He hablado con María y está muy enfadada (es la forma estándar y educada) o he hablado con María y está muy cabreada (forma coloquial).
Traducción: He hablado con María y está muy molesta.

- PENA: aquí “pena” significa “tristeza” o “lástima” y no “vergüenza” como decimos en Venezuela.
Ej: Se ha muerto Juan, es una pena.
Traducción: Se ha muerto Juan, qué tristeza.

- ACOJONADO: es el equivalente español al término venezolano “estar cagado” o “muerto de miedo”.
Ej: Los alumnos están acojonados por el examen.
Traducción: Los alumnos están cagados por el examen.

- MADRE MÍA: expresión de asombro.
Ej: ¡Madre mía, qué caro está todo!

- COSTE: significa “costo”. Cuidado con decir “costo” en España, pues “costo” significa droga aquí.
Ej: El coste de la vida.
Traducción: El costo de la vida.

- CANTIDAD O IMPORTE: significa “monto”. Por favor, nunca digan “monto” aquí porque los españoles no lo entienden para nada. Siempre hay que decir “cantidad” o “importe”.
Ej: ¿Puedes decirme la cantidad total de la compra por favor? / ¿Puedes decirme el importe total de la compra por favor?
Traducción: ¿Puedes decirme el monto total de la compra por favor?


- QUÉ MORRO: En venezolano sería algo como “¡qué bolas!, se usa sobre todo cuando la gente es muy descarada.
Ej: ¡Qué morro tiene Juan!
Traducción: ¡Qué bolas tiene Juan! o ¡qué descarado es Juan!.

- ¡ALA!: expresión de asombro, equivalente a wow o guao. Usualmente se usa sola la palabra.

- ES UN COÑAZO: significa que algo requiere mucho esfuerzo.
 Ej: Limpiar todo esto es un coñazo.
Traducción: Limpiar todo esto requiere mucho esfuerzo.

- PESADO, A: se refiere a alguien que es irritante o insoportable.
Ej: La amiga de mi hermana es una pesada.
Traducción: La amiga de mi hermana es insoportable.

- QUÉ APROVECHE: es la expresión española para decir “buen provecho” cuando alguien se dispone a comer.

- JESÚS: es la expresión española para decir “¡Salud!” cuando alguien estornuda.


- CARGAR: término coloquial que significa “matar”, “eliminar” o “borrar”. También puede significar dañar algo considerablemente.
Ej: Durante el atraco se cargaron a las víctimas.
Traducción: Durante el atraco mataron a las víctimas.
Otro ejemplo: Me voy a cargar todos los correos spam
Traducción: Voy a eliminar todos los correos spam
Otro ejemplo: Planchando el vestido me lo he cargado.
Traducción: Planchando el vestido lo he dañado.

- CHAPUZA, CHAPUCERO: una chapuza es un trabajo muy mal hecho, algo pirateado.
Ej: La instalación eléctrica de mi casa es una chapuza.
Traducción: La instalación eléctrica de mi casa está pirateada.
Además, un chapucero es un pirata, alguien que hace muy mal su trabajo.
Ej: El electricista es un chapucero.
Traducción: El electricista es un pirata.

- TRABAJO DE CHINO: es un trabajo que requiere mucha paciencia y tiempo.
Ej: Coser todas las lentejuelas del vestido es un trabajo de chino.
Traducción: Coser todas las lentejuelas del vestido es muy trabajoso.

- FASTIDIAR: coloquialmente significa “perjudicar”, “estropear”. 
Ej: Esta situación me ha fastidiado el día.
Traducción: Esta situación me ha arruinado (o estropeado) el día.

- LIARSE: coloquialmente significa “enredarse”.
Ej: Estamos muy liados con la cantidad de trabajo que hay en la oficina.
Traducción: Estamos muy enredados con la cantidad de trabajo que hay en la oficina.

- MÓVIL: término español para “celular”.
Ej: He dejado el móvil en casa.
Traducción: He dejado el celular en casa.

- COCHE: carro o automóvil.
Ej: Voy al trabajo en coche.
Traducción: Voy al trabajo en carro.

- CARRO: es el cochecito de los bebés.
Ej: Voy a sacar a pasear al bebé en el carro.
Traducción: Voy a sacar a pasear al bebé en el cochecito (de bebé).

- SILLITA: es la silla que deben utilizar los niños en los automóviles.
Ej: Todos los niños pequeños deben ir en el coche con su respectiva sillita.
Traducción: Todos los niños pequeños deben ir en el carro con su respectiva silla de niños.

- PISO: es la palabra española para “apartamento”. Usualmente tiene más de una habitación.
Ej: Mis amigos se han comprado un piso.
Traducción: Mis amigos se han comprado un apartamento.

- APARTAMENTO: es un piso pero de una sola habitación.
Ej: Solo tengo pasta para comprarme un apartamento.
Traducción: Solo tengo dinero para comprarme un apartamento de una habitación.

- CRÍOS: niños. También se puede referir a alguien que es muy joven.
Ej: Temprano en la mañana los padres llevan a los críos al colegio.
Traducción: Temprano en la mañana los padres llevan a los niños al colegio.
Otro ejemplo: Los estudiantes universitarios de primer año son unos críos.
Traducción: Los estudiantes universitarios de primer año son muy jóvenes.

- CAPULLO: carajito. También se refiere a alguien sin mucha experiencia.
Ej: Juan es un capullo, no sabe nada de la vida.
Traducción: Juan es un carajito, no sabe nada de la vida.


- A POR: en España se utiliza “a por” en vez de “por” en oraciones del estilo:
Ej: A las 5pm voy a por el niño en la guardería.
Traducción: A las 5pm voy por el niño en la guardería.

- TÍO, A: chama,o
Ej: ¡Vámonos tío!
Traducción: ¡Chamo vámonos!

 - MAJO, A: alguien que es muy simpático, agradable.
Ej: María es muy maja.
Traducción: María es muy simpática.

- TARTA: es lo que nosotros los venezolanos conocemos como “torta”.
Ej: Hoy haré una tarta de zanahoria.
Traducción: Hoy haré una torta de zanahoria.

- BOLLERÍA: término que describe los productos de panadería tipo croissant, etc.

- EMPANADA: no son como las empanadas venezolanas. Las de aquí son grandes y redondas con otro tipo de masa y relleno. Usualmente son de bonito (es un tipo de atún), pulpo, carne, etc.

- COMIDA: equivale a lo que nosotros llamamos “almuerzo”. Suena raro, pero si uno aquí dice “almuerzo”, te miran con una cara de que no entienden. Hay que decir “comida”.
Ej: Mi hora de la comida es a las 2pm.
Traducción: Mi hora de almuerzo es a las 2pm
Otro ejemplo: haré la comida con mis amigos hoy.
Traducción: almorzaré con mis amigos hoy.

- MEDIA MAÑANA: es la merienda que se hace en la mañana.
Ej: De media mañana como una fruta.
Traducción: De merienda (de la mañana) como una fruta.

- MERIENDA: merienda de la tarde.
Ej: De merienda como un yogur.
Traducción: De merienda (de la tarde) como un yogur.

- BECARIO: pasante.
Ej: En mi empresa ahora tenemos a dos becarios.
Traducción: En mi empresa ahora tenemos a dos pasantes.

- PRÁCTICAS: pasantía.
Ej: A los estudiantes de último año les exigen hacer prácticas en empresas.
Traducción: A los estudiantes de último año les exigen hacer pasantías en empresas

- PARO: Desempleo. También se refiere a la ayuda económica que reciben los desempleados. Parado: desempleado.
Ej: Hay mucho paro actualmente. Hay mucha gente cobrando paro.
Traducción: Hay mucho desempleo actualmente. Hay mucha gente cobrando ayuda económica.
Otro empleo: Hay demasiados parados hoy en día.
Traducción: Hay demasiados desempleados hoy en día.

- HACER ALGO APOSTA: Hacer algo al propósito.
Ej: Se nota que lo ha hecho aposta.
Traducción: Se nota que lo ha hecho al propósito.

- HACER LA COMPRA: hacer mercado.
Ej: Todos los viernes hago la compra.
Traducción: Todos los viernes hago mercado.

- AMERICANA: es la chaqueta de un traje, paltó.
Ej: Me gusta el pantalón, pero no me gusta la americana.
Traducción: Me gusta el pantalón, pero no me gusta el paltó.

- CHUPETE: es el chupón de los bebés.
Ej: El bebé no suelta el chupete.
Traducción: El bebé no suelta el chupón.

- IR ANDANDO: ir a pie.
Ej: Estoy sin coche, voy a ir andando.
Traducción: Estoy sin carro, voy a ir a pie.

- ESTAR A RÉGIMEN: estar a dieta
Ej: No puedo comer eso, estoy a régimen.
Traducción: No puedo comer eso, estoy a dieta.

- CHUNGO, A: se refiere cuando algo está realmente mal, rejodido.
Ej: La situación económica actual está chunga.
Traducción: La situación económica actual está muy mal.

- ME SIENTA MAL: cuando a uno le cae mal la comida en el estómago en Venezuela decimos: me cayó mal la comida, pero en España no se dice así. Una vez yo dije eso aquí y todos me miraron con cara de perdidos. En España dicen: me ha sentado mal la comida.

- MOGOLLÓN: montón, bastante.
Ej: Hay mogollón de perros en el parque.
Traducción: Hay un montón de perros en el parque.

- PASAR DE ALGO O ALGUIEN: ignorar algo o alguien.
Ej: He reclamado la factura en la compañía telefónica y pasaron de mí.
Traducción: He reclamado la factura en la compañía telefónica y me ignoraron.


- ESTRANGI: se refiere a algo que es extraoficial.
Ej: Como hemos trabajado mucho este año, la empresa nos ha concedido 3 días más de vacaciones estrangi.
Traducción: Como hemos trabajado mucho este año, la empresa nos ha concedido 3 días más de vacaciones extraoficiales.

- CONDUCIR: Se refiere a manejar un carro. No digan jamás “manejar”, porque los españoles ponen su cara de pajarito en grama.

- BEBER: lo mismo que el caso anterior. Aquí se dice “beber alcohol”, no se dice “tomar alcohol”. Si uno dice “tomar” cerveza, vino, etc. los españoles ponen la cara descrita anteriormente.

- FLIPAR: Según la RAE significa “drogarse”, pero la gente también lo usa para decir que se está entusiasmado por algo o que algo gusta mucho.
Ej: La gente flipaba con la música.
Traducción: La gente disfrutaba la música.

- ALUCINANTE: esta expresión me da mucha risa, porque es el equivalente al “Incomprensible” de Miguel Ángel Landa de “Bienvenidos”. Se usa exactamente igual J

- TINTE: término coloquial para “tintorería”.
Ej: He llevado los vestidos al tinte.
Traducción: He llevado los vestidos a la tintorería.

- RECADO: diligencia.
Ej: Gracias por hacerme el recado de ir a la Alcaldía.
Traducción: Gracias por hacerme la diligencia de ir a la Alcaldía. 

ADDENDUM DEL 19/03/2014:

-PIJO,A: sifrino,a. Aquí los pijos son exactamente iguales a los de Venezuela, incluso hablan 
mandibuleado pero con acento español ;) 
Ej: María es demasiado pija. 
Traducción: María es demasiado sifrina. 

-MOLAR: según la RAE: "gustar, resultar agradable o estupendo". 
Ej: Mola muchísimo ir al parque en primavera. 
Otro ejemplo: Pasar frío en invierno no mola.

- FALLO: defecto, falla. Es importante decir siempre en España "fallo" y no "falla", pues "fallas" aquí son unas fiestas con carrozas, típicas de la Comunidad Valenciana. 
Ej: La máquina tiene muchos fallos.
Traducción: La máquina tiene muchas fallas. 

-MARRÓN: es lo que en Venezuela llamamos "un cangrejo". Es una situación o problema complicado, difícil de resolver. 
Ej: No se sabe quién ha robado el banco y no hay pistas de nada, este caso es un marrón. 
Traducción: No se sabe quién ha robado el banco y no hay pistas de nada, este caso es un cangrejo. 


Si me acuerdo de más palabras, las iré agregando al post.

Saludos a todos.


Clarissa.